Verdichtete Sprachlandschaften Paul Celans lyrisches Werk als Gegenstand von Interpretation und Übersetzung

Zugl.: Krakau, Univ., Diss., 2003

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Kita-Huber, Jadwiga (VerfasserIn)
Format: UnknownFormat
Sprache:ger
Veröffentlicht: Heidelberg Winter 2004
Schriftenreihe:Beiträge zur neueren Literaturgeschichte [Folge 3], 211
Schlagworte:
Online Zugang:Inhaltsverzeichnis
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Zugl.: Krakau, Univ., Diss., 2003
Die vorliegende Studie zeichnet ein plastisches Bild der Lyrik Paul Celans und all dessen, was seine polnischen Übersetzer leisten mussten. Die semantisch präzisen Analysen der Gedichte Celans führen in bedeutende Details der Lebensgeschichte des Dichters ein. Aber auch seine Poetologie, Elemente der jüdischen Tradition, Medizin und Geologie verlangen wissende Aufmerksamkeit sowohl von Lesern als auch Übersetzern, die sich mit Paul Celan beschäftigen: so kann schon die Lektüre seiner Gedichte - metaphorisch - als Übersetzen verstanden werden. Parallel zur Interpretation der Originaltexte erklärt und bewertet die Autorin die wichtigsten Übersetzungen ins Polnische mit ihren Konsequenzen für die Celan-Rezeption in unserem östlichen Nachbarland. Auch des Polnischen Unkundige erhalten Aufklärung über Dichtung und Übersetzung als Quelle sprachlicher Neuerung, eingebettet in ein Modell hermeneutisch abgesicherter Translationstheorie und ergänzt durch reichhaltige bibliographische Dokumentation
Beschreibung:440 S.
21 cm
ISBN:3825316092
3-8253-1609-2