It’s the same difference literarische Übersetzung als Medium des Kulturkontakts in Kanada
Dissertation, Friedrich-Schiller-Universität Jena, 2023
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Körperschaften: | , |
Format: | UnknownFormat |
Sprache: | ger |
Veröffentlicht: |
Augsburg
Wißner-Verlag
2024
|
Schriftenreihe: | Beiträge zur Kanadistik
Band 21 |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Dissertation, Friedrich-Schiller-Universität Jena, 2023 Die vorliegende Studie untersucht kulturelle Kontakt- und Transferprozesse innerhalb Kanadas anhand literarischer Übersetzungen. Welche Rolle spielen literarische Übersetzungen im Kontakt zwischen englisch- und französischsprachigen Sprachgemeinschaften in Kanada und welche Erkenntnisse lassen sich aus dem Studium literarischer Übersetzungen ableiten im Hinblick auf diesen Kontakt? Zur Beantwortung dieser Frage werden die englischen Übersetzungen des Romans L'hiver de force von Réjean Ducharme (1973) analysiert und ihre jeweiligen Editionsgeschichten rekonstruiert. Die Verschränkung literaturwissenschaftlicher und soziologisch-historischer Perspektiven erlaubt es dabei, die zeitgenössischen Entstehungsumstände der Übersetzungen nachzuvollziehen sowie die Übersetzerpersönlichkeiten und ihre individuellen sozio-kulturellen und politischen Positionierungen sichtbar zu machen. Dadurch lässt sich die Schlüsselrolle erkennen, die literarische Übersetzer:innen in einer Zeit politischer und kultureller Grenzziehungen in Kanada einnehmen. Es wird deutlich, welche Wechselwirkungen, Agenden, Motivationen und sozio-kulturellen Zusammenhänge die zeitgenössischen Prozesse des Kulturkontakts prägen und welche Mechanismen diesem Kontakt zugrunde liegen. |
---|---|
Beschreibung: | Quellen- und Literaturverzeichnis: Seite 293-305 |
Beschreibung: | 305 Seiten Illustrationen 23.5 cm x 15.5 cm |
ISBN: | 9783957863713 978-3-95786-371-3 |