Šāʿirī

شاعری

Enthält Urdu-Übersetzungen von Gedichten aus folgenden Ländern: Polen (S. 415-424, 9 Gedichte von 5 Autoren). - Tadschikistan (S. 425-427, 3 Gedichte von 2 Autoren). - Türkei (S. 428-462, 19 Gedichte von 10 Autoren, darunter 7 Gedichte von Nazım Hikmet). - Thailand (S. 463-478, 10 Gedichte von 3 Au...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Adabiyāt
Weitere Verfasser: Nâzım Hikmet (VerfasserIn), Walcott, Derek (VerfasserIn), Mishima, Yukio (VerfasserIn), Toller, Ernst (VerfasserIn), Brecht, Bertolt (VerfasserIn), Celan, Paul (VerfasserIn), Rilke, Rainer Maria (VerfasserIn), Mayer, Gerda (VerfasserIn), Aḥmad Salīm (ÜbersetzerIn), Goindī, Bīnā (ÜbersetzerIn), Kāẓimī, Saman (ÜbersetzerIn), Mirzā, Navīd (ÜbersetzerIn), Suhail, Adīb (ÜbersetzerIn)
Format: UnknownFormat
Sprache:urd
Veröffentlicht: 1997
Schlagworte:
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Enthält Urdu-Übersetzungen von Gedichten aus folgenden Ländern: Polen (S. 415-424, 9 Gedichte von 5 Autoren). - Tadschikistan (S. 425-427, 3 Gedichte von 2 Autoren). - Türkei (S. 428-462, 19 Gedichte von 10 Autoren, darunter 7 Gedichte von Nazım Hikmet). - Thailand (S. 463-478, 10 Gedichte von 3 Autoren). - Trinidad (S. 479-488, 4 Gedichte von 1 Autor [Derek Alton Walcott]). - Japan (S. 489-508, 14 Gedichte von 8 Autoren, darunter 1 Gedicht von Yukio Mishima). - Deutschland (S. 509-524, 13 Gedichte von Ernst Toller [1], Bertolt Brecht [5], Paul Celan [5] und Rainer Maria Rilke [2]). - Südafrika (S. 525-549, 16 Gedichte von 13 Autoren). - Südkorea (S. 550-622, 65 Gedichte von 27 Autoren). - Tschechoslowakei (S. 623-624, 2 Gedichte von 1 Autorin [Gerda Mayer]).
Beschreibung:Die beiden Gedichte Rilkes und das Gedicht Brechts mit dem Urdu-Titel "Jahān be vafā" ließen sich nicht identifizieren