Šāʿirī
شاعری
Enthält Urdu-Übersetzungen von Gedichten aus folgenden Ländern: Polen (S. 415-424, 9 Gedichte von 5 Autoren). - Tadschikistan (S. 425-427, 3 Gedichte von 2 Autoren). - Türkei (S. 428-462, 19 Gedichte von 10 Autoren, darunter 7 Gedichte von Nazım Hikmet). - Thailand (S. 463-478, 10 Gedichte von 3 Au...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Adabiyāt |
---|---|
Weitere Verfasser: | , , , , , , , , , , , , |
Format: | UnknownFormat |
Sprache: | urd |
Veröffentlicht: |
1997
|
Schlagworte: | |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Enthält Urdu-Übersetzungen von Gedichten aus folgenden Ländern: Polen (S. 415-424, 9 Gedichte von 5 Autoren). - Tadschikistan (S. 425-427, 3 Gedichte von 2 Autoren). - Türkei (S. 428-462, 19 Gedichte von 10 Autoren, darunter 7 Gedichte von Nazım Hikmet). - Thailand (S. 463-478, 10 Gedichte von 3 Autoren). - Trinidad (S. 479-488, 4 Gedichte von 1 Autor [Derek Alton Walcott]). - Japan (S. 489-508, 14 Gedichte von 8 Autoren, darunter 1 Gedicht von Yukio Mishima). - Deutschland (S. 509-524, 13 Gedichte von Ernst Toller [1], Bertolt Brecht [5], Paul Celan [5] und Rainer Maria Rilke [2]). - Südafrika (S. 525-549, 16 Gedichte von 13 Autoren). - Südkorea (S. 550-622, 65 Gedichte von 27 Autoren). - Tschechoslowakei (S. 623-624, 2 Gedichte von 1 Autorin [Gerda Mayer]). |
---|---|
Beschreibung: | Die beiden Gedichte Rilkes und das Gedicht Brechts mit dem Urdu-Titel "Jahān be vafā" ließen sich nicht identifizieren |