L' interprétation-médiation approche sociolinguistique et perspectives traductologiques

Dissertation, Université Paris Diderot - Paris 7, 2013

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Navarro, Elisabeth (VerfasserIn)
Körperschaft: Université Paris Diderot - Paris 7 (BerichterstatterIn)
Weitere Verfasser: Herreras García, José Carlos (AkademischeR BetreuerIn)
Format: UnknownFormat
Sprache:fre
Veröffentlicht: Frankreich Verlag nicht ermittelbar 2013
Schriftenreihe:Lille-thèses
Schlagworte:
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Dissertation, Université Paris Diderot - Paris 7, 2013
L'interprétation-médiation, relève des métiers de la traduction et de l'interprétation, mais d'une façon marginale, car elle opère majoritairement dans le monde associatif et humanitaire. Les interprètes-médiateurs traduisent des échanges verbaux dans des situations interculturelles qui mettent en contact des personnes allophones nouvellement arrivées sur le territoire avec les institutions françaises. Relevant de l'interculturalité tout autant que de la médiation, elle s'inscrit dans un nouveau mode opératoire traductionnel, spécifique et singulier, que nous étudions en montrant en quoi l'intégration 4 paramètres sociaux dans le processus même de traduction ouvre la voie à une nouvelle conceptualisation traductologique. L'interprétation, dans ce contexte migratoire est une opération singulière qui, en inscrivant l'acte de traduction ou d'interprétation dans le pacte social et le pacte référentiel, installe le traducteur dans une posture active lors de l'interaction, engageant ainsi des modes de traduire spécifiques. On traduit ici, en effet, pour des personnes et dans des langues non équivalentes en termes de pouvoir, de poids et d'enjeux symboliques. Ainsi, le dialogue interculturel fait de la médiation l'acte central de l'interprétation et pose la traduction comme un déplacement vectoriel où les unités de sens laissent une place aux unités purement contextuelles
Mainly working with actors of humanity associations, public service interpreting mixes up such activities as translating, and mediation. Formerly called community interpreters, these new public service actors translate verbal exchanges within intercultural situations that link new corners to France and French institutions. This new activity blends up interculturality, mediation and the specificity of a new translating modality, that we ceaselessly question to find out to what extend social parametres intermingle with translating modalities, thus paving the way to new conceptualisations. In the specific contexts of migrations, such interpreting is an outstanding operation that consider at the same time the act of translating, or interpreting, within the frames of social and referential pacts. Interpreting therefore keeps up the active posture of the translator during interactions, triggering off specific modes. They actually work for individuals, translating languages that cannot be equivalent in terras of strength, power and symbols. In the course of verbal exchanges, interculturality enables the act of mediating to become the centre of interpretation itself and settles up translations as the consequence of vectorial moves in which meaning units gradually integrate context parametres
Beschreibung:376 Seiten
105 x 148 mm