Traduction pédagogique et didactique des LVE en milieu multilingue le cas du Sénégal

Dissertation, Université de Caen Normandie, 2011

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Sambou, Aly (VerfasserIn)
Körperschaft: Université de Caen Normandie (BerichterstatterIn)
Weitere Verfasser: Durieux, Christine (AkademischeR BetreuerIn)
Format: UnknownFormat
Sprache:fre
Veröffentlicht: Frankreich Verlag nicht ermittelbar 2011
Schriftenreihe:Lille-Thèses
Schlagworte:
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Dissertation, Université de Caen Normandie, 2011
Envisagée sur l'espace universitaire, la présente thèse s'intéresse à la traduction pédagogique et à la didactique des langues étrangères dans un contexte aussi multilingue que le Sénégal. Sans pour autant aborder en profondeur la question relative à l'universalité d'une didactique de la traduction en sections de langues, cette étude se propose, entre autres, de reconsidérer celle-ci dans un contexte de foisonnement culturel et linguistique important. En supposant que cette situation de multilinguisme entraîne nécessairement des particularités pédagogiques et didactiques, nous explorons quelques voies et moyens nécessaires à la conception d'une approche intégrée de la traduction pédagogique, susceptible d'aider l'étudiant sénégalais à assurer une prestation linguistique avec le moins d'interférences possible des langues-cultures vernaculaires. Ainsi, à travers un corpus essentiellement constitué de traductions d'étudiants de trois textes anglais en français, la recherche et l'analyse de l'influence des langues nationales sur les performances en traduction pédagogique révèlent-elles la présence de trois composantes à impact inégal (grammatico-syntaxique, lexicale et tropologique), du reste caractéristiques des diverses formes d'interférences couramment relevées. Fort de ce constat pluriel, nous nous évertuons, en fin de compte, à poser des jalons pour une didactique intégrée de la traduction pédagogique dans un contexte sociolinguistique assurément complexe
Considered on university space, this thesis focuses on pedagogic translation and foreign language teaching in a so multilingual context like Senegal. Without addressing in depth the issue of universality of a translation teaching method in language departments, this study proposes, among other things, to reconsider it in a context of important cultural and linguistic profusion. Assuming that this situation of multilingualism inevitably entails certain peculiarities in teaching and learning, we explore some ways and means conducive to the setting-up of an integrated approach to translation teaching, likely to assist Senegalese students to ensure linguistic productions with fewer interferences in vernacular language and culture. Thus, through a corpus consisting mainly of students’ translations from three English texts into French, research and analysis of the influence of local languages on performances in translation reveal the presence of three components with unequal impact: grammatical-syntactic, lexical and tropological. The latter are features of the various forms of interference frequently found out. With this plural observation, we intend to contribute in paving the way for an integrated teaching approach of translation in a undoubtedly complex sociolinguistic context
Beschreibung:Bibliogr. f.347-361. Annexes
Beschreibung:379 Seiten
110 x 148 mm