Pratiques linguistiques, statut des langues et interactions entre locuteurs sur les marchés de Douala (Cameroun)

Dissertation, Université de Franche-Comté, 2010

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Bema-Nemedeu, Carine Ebokolo (VerfasserIn)
Weitere Verfasser: Bonnot, Jean-François (AkademischeR BetreuerIn)
Format: UnknownFormat
Sprache:fre
Veröffentlicht: Lille Atelier national de reproduction des thèses 2010
Schriftenreihe:Lille-Thèses
Schlagworte:
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Dissertation, Université de Franche-Comté, 2010
Judging from the number of studies carried out in the area, there is no gainsay that sociolinguistics is fast gaining ground in Cameroon. Our topic: "Linguistic practices, language status and interactions among speakers in Douala markets" raises some questions, particularly those on the management of communication among speakers sharing different languages and cultures, operating in the markets of the economic capital: Douala. How do so many national languages, in contact with French, behave in a setting of daily commercial transactions? Looking on this issue using Louis Jean Calvet's "acacia" method, we show that the Cameroonian version of French, pidgin-English and camfranglais are dominant languages spoken in markets in Douala. We have however noticed that owing to generation gap, speakers opt more for camfranglais to the detriment of pidgin-English. The multilingualism of Cameroonians, as we have seen, prompts us to assert that though French is their dominant language, Cameroonians are attached to their mother tongue. They use Cameroonian French, camfranglais and their national languages to identify themselves. This is what we call diglossia embedded in a dominant but minority language bilingualism (as seen among the traders) and in a dominant but majority language bilingualism (among the clients). It is difficult to talk about the quality of interactions without due allusion to politeness which poses serious problems both in market and public places. In our markets, however, questions relating to health are far more predominant than greetings like “bonjour” at the opening of a speech. Expressions of thanks, wishes and projects, which are automatic in France for example, are more or less scarce in Cameroon markets. If one can hear some expressions of thanks and projects like "merci à demain" or "à samedi pour le déballage", those of wishes such as "bonne journée" or "bon week-end" are almost inexistent and identify those who utter them either as being learned or as coming from abroad. In conclusion, the dominant languages used in markets are languages of urban communication. The national languages spoken in the markets serve to identify the speakers. ...
Beschreibung:Bibliographie: p. 269-274
Reproduction de : Thèse doctorat : Sciences du langage : Besançon : 2010
Beschreibung:301 Seiten
Illustrationen
105 x 148 mm