Humanistische Transpositionen die ersten deutschen Übersetzungen von Andrea Alciatos Emblembuch

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620)
1. Verfasser: Plotke, Seraina (VerfasserIn)
Pages:1450-1620
Format: UnknownFormat
Sprache:ger
Veröffentlicht: 2017
Schlagworte:
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Titel Jahr Verfasser
Einleitung: Poetik und Rhetorik 2017 Robert, Jörg
Trügerische Antikenübersetzung : poetologisches Translationsverständnis bei Martin Opitz und humanistische Autorisierung im "Lob des Feldtlebens" (1623) 2017 Wesche, Jörg
Ciceros "Somnium Scipionis" in volkssprachigen Übersetzungen des frühen 16. Jahrhunderts (Cammerlander, Janot, Brucioli) : mit einer Textsynopse im Anhang 2017 Häfner, Ralph
Einleitung: Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620) 2017 Toepfer, Regina
Widererwaxsung : Anmerkungen zur sprachgeschichtlichen Bedeutung des deutschen Humanismus 2017 Grubmüller, Klaus
Übersetzen im deutschen Frühhumanismus : Ergebnisse des MRFH zur Einbürgerung humanistischer und antiker Autoren bis 1500 2017 Bertelsmeier-Kierst, Christa
Lateinische Texte der Humanisten Hutten, Reuchlin, Erasmus und ihre volkssprachigen Übersetzungen in der Reformationszeit : mit einem Verzeichnis der Schriften und Übersetzungen Huttens 1517-1530 2017 Galle, Christoph
Bildschrift im Kontext : die "Hieroglyphica"-Übersetzung Johannes Herolds (Basel 1554) 2017 Gindhart, Marion
Veranschaulichungspoetik in der frühneuhochdeutschen Ovid-Rezeption : Philomelas Metamorphosen bei Wickram, Spreng und Posthius 2017 Toepfer, Regina
Ein deutscher 'Sueton' : Jakob Vielfelds Übersetzung der Kaiserviten (1536) 2017 Brix, Kerstin
Heliodor unter der Tarnkappe : Zschorns Übersetzung der "Aithiopika" (1559) im Kontext der Zeit 2017 Seeber, Stefan
zugfallen dem gemeinen man, Der sonst doch nicht viel mores kan : zu den ersten deutschen Übersetzungen von Plautus' "Aulularia" im 16. Jahrhundert 2017 Kipf, Johannes Klaus
Erasmus als Übersetzer 2017 Baier, Thomas
Einleitung: Institutionen und Funktionen 2017 Toepfer, Regina
Vergil "zü tütsch" : zur Programmatik der 'Klassiker'-Übersetzung in Adelphus Mulings "Hirten büch" (1508/12) und Thomas Murners "Aeneadischen Büchern" (1515) 2017 Redzich, Carola
Vergilrezeption im deutschen Humanismus am Beispiel von Stephan Reichs "Bucolica"-Übersetzung 2017 Frick, Julia
Einleitung: Intermedialität und Paratextualität 2017 Robert, Jörg
Antikenübersetzung, frühneuzeitliche Poetik und deutscher Prosastil : zur Bamberger Übertragung von Ciceros "Cato maior de senectute" (1522) 2017 Hamm, Joachim
Luthers Lieder als Antikenübersetzung? : Überlegungen zur Ambrosius-Bearbeitung "Nu kom der Heyden heyland" 2017 Robert, Jörg
Poetologische Transformationen bei Heinrich Steinhöwel 2017 Terrahe, Tina
Alle Artikel auflisten