˜Laœ traduction: philosophie, linguistique et didactique

Se situant au croisement de deux principaux axes theoriques - philosophie et linguistique -, avec un double objectif empirique - l'ecriture (poetique et prosaique) et la didactique -, la traductologie est interdisciplinaire. Pour refleter de facon immediate l'etat des recherches actuelles...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Weitere Verfasser: Milliaressi, Tatiana (BerichterstatterIn)
Format: UnknownFormat
Sprache:fre
Veröffentlicht: Villeneuve-d'Ascq Univ. Charles de Gaulle, Lille III 2009
Schriftenreihe:UL3
Schlagworte:
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Se situant au croisement de deux principaux axes theoriques - philosophie et linguistique -, avec un double objectif empirique - l'ecriture (poetique et prosaique) et la didactique -, la traductologie est interdisciplinaire. Pour refleter de facon immediate l'etat des recherches actuelles sur ces differents aspects de la traductologie, ce volume presente 89 contributions internationales de specialistes en linguistique, philosophie, litterature et didactique, travaillant sur la traduction. Chacune est un article court presentant de facon synthetique l'objet de recherches de son auteur. Ce type de presentation scientifique a ete choisi afin de pouvoir regrouper un maximum de contributions dans un meme volume. Les textes constituant ce recueil thematique avaient ete initialement proposes dans le cadre du Colloque International sur la traduction organise du 1er au 3 avril 2009 par l'UMR 8163 STL (CNRS & Universite Lille III, France) en collaboration avec la Faculte de traduction (Universite Lomonossov de Moscou, Russie)
Reflechir sur l'etat actuel de la theorie et de la pratique traduisante conduit a s'interroger sur les points suivants : a) Quel est le rapport entre la philosophie du langage et la traduction ? b) Comment la traductologie actuelle est-elle structuree et en quoi cette organisation est-elle differente de celle de ses etapes anterieures ? c) Comment les differents types de textes (textes anciens, litteraires, specialises) modifient la notion meme de traduction ? d) Quel est le role de la typologie des langues et de la linguistique contrastive dans la traductologie ? e) Comment peut-on evaluer la qualite de la traduction ? f) Dans quelle mesure les principes theoriques de la traductologie sont-ils applicables a la didactique de la traduction ? g) Dans quelle mesure la formation de futurs traducteurs repond-elle aux besoins de l'industrie de la traduction ? Les articles de ce recueil abordent certaines de ces questions
Beschreibung:Beitr. teilw. franz., teilw. russ., teilw. engl. - Teilw. in kyrill. Schr. - Actes du colloque international, 1er - 3 avril 2009, Villeneuve-d'Ascq, Univ. Lille 3, organisé par l'UMR 8163 STL et la Faculté de Traduction, Univ. Lomonossov, Moscou
Beschreibung:444 S.
24 cm
ISBN:9782844671127
978-2-84467-112-7