Pour une traduction moins idealiste des formules sapientiales

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Fraseología, opacidad y traducción
1. Verfasser: Zouogbo, Jean-Philippe Claver (VerfasserIn)
Format: UnknownFormat
Veröffentlicht: 2013
Schlagworte:
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Titel Jahr Verfasser
Tipología de la motivación fraseológica en un corpus onomasiológico alemán-español 2013 Mellado Blanco, Carmen
Análisis de la competencia fraseológica como factor de opacidad 2013 Mogorrón Huerta, Pedro
Opacidad y motivación de las unidades fraseologicas en la didáctica de traducción 2013 Muñoz, Manuel Sevilla
Pour une traduction moins idealiste des formules sapientiales 2013 Zouogbo, Jean-Philippe Claver
Transparence et opacité dans la traduction des noms composés et dérivés 2013 Sfar, Ines
Opacidad, paremias y traducción 2013 Brotons, Lucia Navarro
Phraséologie, collocations, expressions figées: éléments théoriques, repérage automatique 2013 Cartier, Emmanuel
Le figement absolu: les locutions adverbiales 2013 Grezka, Aude
La deslexicalización de locuciones adverbiales en la poesía de Mario Benedetti 2013 Blanco, Xavier
Les séquences opaques dans le discours litteraire: enracinement culturel et traduction 2013 Ouerhani, Bechir
La traducción de referentes culturales. Análisis de la obra de Jorge Luis Borges El informe de Brodie 2013 Cuadrado, Analia
Pratique traduisante et idiomaticité: l'importance des structures semi-figées 2013 Colson, Jean-Pierre
Fraseología basada en corpus: un primer paso hacia un proyecto bilingüe (francés y español) especializado en el ámbito de la economía y los negocios 2013 Gallego Hernández, Daniel
Traduction assistée par concordance bilingue 2013 Issac, Fabrice
La question phraséologique en traductologie 2013 Ladmiral, Jean-René
Phraséologie, opacité et traduction. Problématique générale 2013 Mejri, Salah
Alle Artikel auflisten