Phänomenologie und Rhetorik in der Trsnlation
|
2006 |
Stolze, Radegundis |
Reducting and expansion in notation texts
|
2006 |
Albl-Mikasa, Michaela |
Adressatenbezug und Expliziertheit: zur Übersetzung italienischer Bedienungsanleitungen
|
2006 |
Hempel, Karl Gerhard |
Strategien bei Vermittlung und Erwerb von Fachübersetzerkompetenzen in durchgängiger Projektarbeit
|
2006 |
Lange, Winfried |
Coherence, Theme/Rheme, Isotopy: complementary concepts in text and translation
|
2006 |
Gerzymisch, Heidrun |
Kultur, Translation, Fachkommunikation
|
2006 |
Schubert, Klaus |
Entscheidungen, Anstöße und Aktivierungsreize bei Introspektion zur Erforschung von Übersetzungsprozessen
|
2006 |
Hansen, Gyde |
Littera enim occidit, spiritus autem vivicat
|
2006 |
Ladmiral, Jean-René |
Zum "Zweck" im Recht und in der Übersetzungswissenschaft
|
2006 |
Simonnæs, Ingrid |
"Covert", "instrumentell", "interlingual deskriptiv". Der Stellenwert der multilingualen Textredaktion in Theorie und Praxis der Translation
|
2006 |
Van Vaerenbergh, Leona |
Der fliegende Holländer. Das Verb-Frame "fly" im Englischen, im Niederländischen und im Deutschen
|
2006 |
VandeVelde, Marc |
Translationswissenschaft: Gegenstand - Methodologie - Theoriebildung
|
2006 |
Zybatow, Lew N. |
Structure und prominence in Simultanverdolmetschungen
|
2006 |
Ahrens, Barbara |
Zur Dokumentation von Maßnahmen der Qualitätssicherung beim Konferenzdolmetschen
|
2006 |
Kalina, Sylvia |
Mittel zur Sicherung der Verständlichkeit von Übersetzungen
|
2006 |
Sergo, Laura |
Textrepräsentation im Übersetzungsprozess
|
2006 |
Rothkegel, Annely |
Assessing accuracy in consecutive interpreting: a comparison of semantic network analyses and intuitive assessments
|
2006 |
Dam, Helle V. |
Linguistic analysis of computer-mediated communication in online zranslator training
|
2006 |
Link, Lisa |
A prototypical model of translation types
|
2006 |
Schreiber, Michael |
Herausforderung Hypertextübersetzung
|
2006 |
Heine, Carmen |