Pour une traduction moins idealiste des formules sapientiales
|
2013 |
Zouogbo, Jean-Philippe Claver |
Transparence et opacité dans la traduction des noms composés et dérivés
|
2013 |
Sfar, Ines |
Opacidad, paremias y traducción
|
2013 |
Brotons, Lucia Navarro |
Phraséologie, collocations, expressions figées: éléments théoriques, repérage automatique
|
2013 |
Cartier, Emmanuel |
Tipología de la motivación fraseológica en un corpus onomasiológico alemán-español
|
2013 |
Mellado Blanco, Carmen |
Análisis de la competencia fraseológica como factor de opacidad
|
2013 |
Mogorrón Huerta, Pedro |
Opacidad y motivación de las unidades fraseologicas en la didáctica de traducción
|
2013 |
Muñoz, Manuel Sevilla |
Le figement absolu: les locutions adverbiales
|
2013 |
Grezka, Aude |
La deslexicalización de locuciones adverbiales en la poesía de Mario Benedetti
|
2013 |
Blanco, Xavier |
Les séquences opaques dans le discours litteraire: enracinement culturel et traduction
|
2013 |
Ouerhani, Bechir |
La traducción de referentes culturales. Análisis de la obra de Jorge Luis Borges El informe de Brodie
|
2013 |
Cuadrado, Analia |
Pratique traduisante et idiomaticité: l'importance des structures semi-figées
|
2013 |
Colson, Jean-Pierre |
Fraseología basada en corpus: un primer paso hacia un proyecto bilingüe (francés y español) especializado en el ámbito de la economía y los negocios
|
2013 |
Gallego Hernández, Daniel |
Traduction assistée par concordance bilingue
|
2013 |
Issac, Fabrice |
La question phraséologique en traductologie
|
2013 |
Ladmiral, Jean-René |
Phraséologie, opacité et traduction. Problématique générale
|
2013 |
Mejri, Salah |