Übersetzungen antiker Klassiker als sprachästhetische Schule der Kulturnation? Positionen um 1800 Friedrich Gottlieb Klopstock und Johann Heinrich Voß

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:"Das Fremde im Eigensten"
1. Verfasser: Elit, Stefan (VerfasserIn)
Format: UnknownFormat
Sprache:ger
Veröffentlicht: 2011
Schlagworte:
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Titel Jahr Verfasser
Greek tragedy and "vaterländische Dichtkunst" 2011 Billings, Joshua
Das übersetzte "Volk" : Johann Gottfried Herder und die Tradition baltischer Spracharbeit 2011 Joachimsthaler, Jürgen
Das Verhältnis von Eigenem und Fremdem in Schleiermachers hermeneutischer Übersetzungstheorie 2011 Cercel, Larisa
"eine neue Welt den Deutschen aufzuschließen" : Ludwig Tiecks Übersetzungen des "Don Quixote" und der Werke Shakespeares zwischen Aktualisierung und Universalisierung 2011 Neubauer-Petzoldt, Ruth
Fremdwahrnehmung und Differenzbewusstsein : "De l'Allemagne" von Germaine de Stae͏̈l und die deutschen Gesamtübersetzungen des 19. Jahrhunderts 2011 Gramatzki, Susanne
Verweigerte Annäherung : zu Heines kultureller Übersetzungsarbeit 2011 Kortländer, Bernd
Übersetzungen antiker Klassiker als sprachästhetische Schule der Kulturnation? Positionen um 1800 : Friedrich Gottlieb Klopstock und Johann Heinrich Voß 2011 Elit, Stefan
Goethes "Ossian"-Übersetzung oder Werthers Aufbruch in die deutsche Moderne 2011 Klein, Sonja
"natio" aus dem Übersetzen : Hölderlins "Nachtgesänge" und "Pindarfragmente" 2011 Frank, Christine
Wilhelm von Humboldts Übersetzung von Aischylos' "Agamemnon" (1816) : ein singulärer Beitrag zur Entstehung des Begriffs "Deutsche Nation" 2011 Ferron, Isabella
Reden an die deutsche Nation : Ludwig Tieck, Jacob Grimm und das romantische Ideal mittelhochdeutscher Dichtung 2011 Singh, Sikander
"Die Hölle des Dante" : zu Heinrich Heines produktiver Dante-Rezeption im Spannungsfeld von Patriotismus und Exilerfahrung 2011 Trabert, Florian
Alle Artikel auflisten