Zwischen Unterhaltungsliteratur und Tendenzendichtung: zur doppelten Vermittlung der George Sand-Übersetzungen im literarischen Feld des Vormärz

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Übersetzen im Vormärz
1. Verfasser: Wiedemann, Kerstin (VerfasserIn)
Format: UnknownFormat
Sprache:ger
Veröffentlicht: 2008
Schlagworte:
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Titel Jahr Verfasser
[Rezension von: Übersetzen im Vormärz, hrsg. von Bernd Kortländer und Hans T. Siepe...] 2009 Böhmer, Sebastian
Übersetzungen aus dem Französischen im Vormärz : Erkundung eines untergegangenen Kontinents 2008 Kortländer, Bernd
Heinrich Viehoffs Gesamtübersetzung der Werke Racines im Kontext der Neuphilologie : erläutert an "Bérénice" 2008 Nebrig, Alexander
Zwischen Unterhaltungsliteratur und Tendenzendichtung: zur doppelten Vermittlung der George Sand-Übersetzungen im literarischen Feld des Vormärz 2008 Wiedemann, Kerstin
"Die Entdeutschung des Publikums": Dumas-Übersetzungen und ihre Folgen 2008 Berger, Günter
[Rezension von: Ujma, Christina, Fanny Lewalds urbanes Arkadien, Studien zu Stadt, Kunst und Politik in ihren italienischen Reiseberichten aus Vormärz, Nachmärz und Gründerzeit] 2008 Walcher, Bernhard
[Rezension von: Reck, Alexander, Friedrich Theodor Vischer - Parodien auf Goethes "Faust"] 2008 Kittstein, Ulrich
[Rezension von: Huber, Therese, Romane und Erzählungen, Bde. 9-12] 2008 Göttsche, Dirk
Ludwig Börne als Übersetzer und Übersetzungskritiker 2008 Rippmann, Inge
"... aus fremden Gärten in unseren deutschen Boden von mir verpflanzt" : Ignaz Franz Castelli als Übersetzer französischer Theaterstücke 2008 Tumfart, Barbara
Montesquieu übersetzen und die Revolution in Deutschland vorbereiten : Adolf Ellissen als übersetzender Politiker 2008 Mass, Edgar
[Rezension von: Eduard Mörike, Ästhetik und Geselligkeit, Wolfgang Braungart und Ralf Simon (Hgg.)] 2008 Wild, Reiner
[Rezension von: Schörle, Eckart, Die Verhöflichung des Lachens, Lachgeschichte im 18. Jahrhundert] 2008 Briese, Olaf
Wie kommentiert man eigentlich Übersetzungen? : zur historisch-kritischen Edition von Georg Büchners Hugo-Übersetzung 2008 Beise, Arnd
Heinrich Börnstein als Übersetzer und Vermittler fanzösischer Lustspiele 2008 Bachleitner, Norbert
"... Fast überall trifft man auf die 'Geheimnisse'" - zu frühen Übersetzungen der 'Mystères de Paris' (1842) von Eugène Sue 2008 Siepe, Hans T.
[Rezension von: Lieb und Leid im leichten Leben, Clemens Brentano, 30 Gedichte - 30 Interpretationen, [Festgabe aus Anlaß des 65. Geburtstags von Hartwig Schultz], hrsg. von Sabine Gruber; Christina Sauer] 2008 Jäger, Hans-Wolf
[Rezension von: Höllerer, Florian, "Les Poésies de Henri Heine", Heinrich Heine in der Lesart Gérard de Nervals] 2008 Steegers, Robert
[Rezension von: Gesse-Harm, Sonja, Zwischen Ironie und Sentiment, Heinrich Heine im Kunstlied des 19. Jahrhunderts] 2008 Wicke, Andreas
[Rezension von: Richter, Gisela, Karl Gutzkow 1811 - 1878, erzähltheoretische Untersuchungen, an den Werken "Briefe eines Narren an eine Närrin", "Seraphine", "Blasedow und seine Söhne" und "Die Selbsttaufe"] 2008 Göttsche, Dirk
Alle Artikel auflisten