Hamiltons "Fleur d'Epine" Verdeutschung im Stil e. "Kraftgenies"

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Zwiesprache
1. Verfasser: Fink, Gonthier-Louis (VerfasserIn)
Format: UnknownFormat
Veröffentlicht: 1996
Schlagworte:
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Titel Jahr Verfasser
Translatio als poetologisches Prinzip : Dichter-Aporien und ihre Metaphern 1996 Söring, Jürgen
Wiederholte Spiegelungen : Goethes Gedichtzyklus "Zu meinen Handzeichnungen" 1996 Ehrich-Haefeli, Verena
Die Originalität der Übersetzung : zur Übersetzungstheorie um 1800 1996 Kurz, Gerhard
Übersetzen als Doppelspiegelung : Goethes Gedicht "Entoptische Farben" 1996 Behre, Maria
Geschichtlichkeit der Literatur : Bedingung des Übersetzens bei Herder 1996 Gaier, Ulrich
Hamiltons "Fleur d'Epine" : Verdeutschung im Stil e. "Kraftgenies" 1996 Fink, Gonthier-Louis
"wobei mir aber zuweilen copia verborum gefehlet" : Ironie des Übersetzens bei L. Achim von Arnim 1996 Andermatt, Michael
Kannitverstan oder: Über den Vorteil, keine Fremdsprachen zu sprechen 1996 Kaiser, Gerhard
"... exilirt in eine fremde Sprache" : zu einigen Unterschieden zwischen den deutschen und den französischen Fassungen von Heines Schriften über Deutschland 1996 Winkler, Markus
Übersetzung als Zwiesprache? : Sophokles, Hölderlin, Heidegger 1996 Pöggeler, Otto
Hölderlins Übersetzung von Iphigeniens "Parzenlied" in "Hyperions Schicksalslied" 1996 Schmidt, Jochen
Unkenntlicher Kleist : Facetten des Fremden in den Übersetzungen von Robert Walsers "Kleist in Thun" 1996 Utz, Peter
Faust als Luther : zur Übersetzungsszene in Goethes "Faust" 1996 Pestalozzi, Karl
Vom Esoterischen ins Exoterische : e. Übersetzungsproblem in philos. Texten um 1800 1996 Stadler, Ulrich
Alle Artikel auflisten