Traduire sous la contrainte la traduction et la numérisation de la poésie zaoumienne
Reproduction de : Thèse de doctorat : Littérature générale et comparée : Paris 8 : 2012
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Körperschaften: | , |
Weitere Verfasser: | , |
Format: | UnknownFormat |
Sprache: | fre |
Veröffentlicht: |
Frankreich
Verlag nicht ermittelbar
2012
|
Schriftenreihe: | Lille-thèses
|
Schlagworte: | |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Reproduction de : Thèse de doctorat : Littérature générale et comparée : Paris 8 : 2012 Dissertation, Université de Paris 8, 2012 La thèse traite de la traduction et de la numérisation de la poésie russe des années 1910-1920 appelée « poésie zaoumienne ». La première partie est une étude de la poésie zaoumienne russe de Velimir Hlebnikov, Aleksej Kručënyh et Il'â Zdanevič. La seconde partie est une analyse de la réception de la poésie zaoumienne à Paris dans le contexte des années 1920, puis de l'après-guerre. La troisième partie est une étude théorique et critique des problèmes que pose la traduction de la poésie zaoumienne en français et en anglais. Y sont étudiés des traductions de poésie zaoumienne réalisée par Jean-Claude Lanne, Allison Pultz et Gerald Janecek, André Markowicz, Régis Gayraud et Yvan Mignot. La quatrième partie est une analyse de traductions de poèmes zaoumiens d'Aleksej Kručënyh et d'Il'â Zdanevič par l'auteur, ainsi qu'une analyse de leur remédiatisation numérique par l'auteur The thesis addresses the translation and digitization of 1910s-1920s Russian poetry known as "zaum poetry". The first chapter is a study of Russian zaum poetry from Velimir Hlebnikov, Aleksej Kručënyh and Il'â Zdanevič. The second chapter is an analysis of the reception of zaum poetry in Paris during the 1920s and during the after-war period. The third part is a critical and theoretical study of the problems of translating zaum poetry towards English and French. It includes studies of translations of the zaum poetry by Jean-Claude Lanne, Allison Pultz and Gerald Janecek, André Markowicz, Régis Gayraud and Yvan Mignot. The fourth chapter is an analysis of translations of poems from Aleksej Kručënyh and Il'â Zdanevič by the author, as well as an analysis of their digital remediation by the author |
---|---|
Beschreibung: | Thèse soutenue en co-tutelle Bibliogr. f. 340-348 |
Beschreibung: | 349 Blätter Illustrationen 105 x 148 mm |