翻訳以上、翻訳未満の『源氏物語』
翻訳以上、翻訳未満の『源氏物語』
ホンヤク イジョウ ホンヤク ミマン ノ ゲンジ モノガタリ
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Genji Monogatari o kakikaeru |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | UnknownFormat |
Sprache: | jpn |
Veröffentlicht: |
2018
|
Schlagworte: | |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Titel | Jahr | Verfasser |
---|---|---|
フランス翻訳事情 | 2018 | エマニュエル・ロズラン |
『源氏物語』の物語言説における文について | 2018 | ダニエル・ストリューヴ |
古典日本文学の翻訳における単語選択や文章の区切り | 2018 | マイケル・ワトソン |
与謝野晶子が書きかえた『新訳源氏物語』 | 2018 | 神野藤昭夫 |
翻訳研究にとって『源氏物語』とはなにか | 2018 | マイケル・エメリック |
源氏物語英語注釈の可能性 | 2018 | 緑川眞知子 |
釈教歌の翻訳・解釈について | 2018 | ジャン=ノエル・ロベール |
偐紫田舎源氏 | 2018 | 小林正明 |
翻訳、注釈、翻案を考える三年間〈二〇一五~二〇一七〉 | 2018 | 寺田澄江 |
加工文化としての翻訳 | 2018 | 立石和弘 |
テクストと翻訳者 | 2018 | ロイヤル・タイラー |
チェコの翻訳伝統と『源氏物語』の翻訳 | 2018 | カレル・フィアラ |
『源氏物語』の韓国語訳と日本古典文学の再誕生 | 2018 | 李美淑 |
とぞ | 2018 | 寺田澄江 |
注釈もまた翻訳である | 2018 | 加藤昌嘉 |
どこまで翻訳するか | 2018 | ジャクリーヌ・ピジョー |
江戸の「二次創作」 | 2018 | 畑中千晶 |
翻訳以上、翻訳未満の『源氏物語』 | 2018 | 陣野英則 |
ロシアにおける平安文学の翻訳と受容 | 2018 | アレクサンドル・メシェリャコフ |
江戸および明治初期の訳者たちにおける翻訳概念 | 2018 | レベッカ・クレメンツ |