古典日本文学の翻訳における単語選択や文章の区切り

古典日本文学の翻訳における単語選択や文章の区切り
コテン ニッポン ブンガク ノ ホンヤク ニオケル タンゴ センタク ヤ ブンショウ ノ クギリ
Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Genji Monogatari o kakikaeru
1. Verfasser: マイケル・ワトソン (VerfasserIn)
Format: UnknownFormat
Sprache:jpn
Veröffentlicht: 2018
Schlagworte:
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Titel Jahr Verfasser
テクストと翻訳者 2018 ロイヤル・タイラー
チェコの翻訳伝統と『源氏物語』の翻訳 2018 カレル・フィアラ
『源氏物語』の韓国語訳と日本古典文学の再誕生 2018 李美淑
とぞ 2018 寺田澄江
注釈もまた翻訳である 2018 加藤昌嘉
ロシアにおける平安文学の翻訳と受容 2018 アレクサンドル・メシェリャコフ
江戸および明治初期の訳者たちにおける翻訳概念 2018 レベッカ・クレメンツ
ジェンダーと翻訳 2018 ゲイ・ローリー
「光源氏」を書き変える 2018 北村結花
今源氏を書くこと、そして読むこと 2018 アンヌ・バヤール=坂井
フランス翻訳事情 2018 エマニュエル・ロズラン
『源氏物語』の物語言説における文について 2018 ダニエル・ストリューヴ
古典日本文学の翻訳における単語選択や文章の区切り 2018 マイケル・ワトソン
与謝野晶子が書きかえた『新訳源氏物語』 2018 神野藤昭夫
翻訳研究にとって『源氏物語』とはなにか 2018 マイケル・エメリック
源氏物語英語注釈の可能性 2018 緑川眞知子
釈教歌の翻訳・解釈について 2018 ジャン=ノエル・ロベール
偐紫田舎源氏 2018 小林正明
翻訳、注釈、翻案を考える三年間〈二〇一五~二〇一七〉 2018 寺田澄江
加工文化としての翻訳 2018 立石和弘
Alle Artikel auflisten