はじめに 翻訳の問題の面白さ、大切さ
はじめに 翻訳の問題の面白さ、大切さ
ハジメニ : ホンヤク ノ モンダイ ノ オモシロサ タイセツサ
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | UnknownFormat |
Sprache: | jpn |
Veröffentlicht: |
2000
|
Schlagworte: | |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Titel | Jahr | Verfasser |
---|---|---|
受胎告知 : キリシタンの翻訳と絵画 | 2000 | 米井力也 |
中国における「翻訳」と近代ヨーロッパ : 言語に見る中日文化変容の軌跡 | 2000 | 劉岸偉 |
ドイツ近代思想と日本人 | 2000 | 高橋英夫 |
冒険の時代 : 韓国の「村上春樹現象」 | 2000 | 尹相仁 |
翻訳ビジネスの舞台裏 | 2000 | 沢田博 |
はじめに : 翻訳の問題の面白さ、大切さ | 2000 | 芳賀徹 |
『解体新書』から『西洋事情』へ : 言葉をつくり、国をつくった蘭学・英学期の翻訳 | 2000 | 吉田忠 |
象のつくり方 : 村上春樹を訳して | 2000 | ジェイ・ルービン |
翻訳と外交 | 2000 | 北村大 |
日本という翻訳の宇宙 : 文化を移す翻訳・翻訳が映す文化 | 2000 | ドナルド・キーン |
映画字幕の世界と翻訳者 : 一秒四文字の決断 | 2000 | 山崎剛太郎 |
名詞名訳の文化史的系譜 : 異文化遭遇の現場 | 2000 | 芳賀徹 |
俳句は英訳できるのか : 翻訳という営みの本当の意味を考えるために | 2000 | 上田真 |
日本人の教養の伝統をめぐって : 中国文学・文化受容史 | 2000 | 井波律子 |
翻訳することと、翻訳されること | 2000 | 村上春樹 |
ただいま翻訳中 : 三つ目の英訳『源氏物語』 | 2000 | ロイヤル・タイラー |