Déverbaliser - reverbaliser la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens?
Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l?égard du texte original et/ou de la langue d?accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens - comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) - qui engagent inévitablement...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | UnknownFormat |
Sprache: | fre |
Veröffentlicht: |
Bruxelles
Presses de l'Université Saint-Louis
2020
|
Schriftenreihe: | U / Université Saint-Louis Bruxelles
156 |
Schlagworte: | |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l?égard du texte original et/ou de la langue d?accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens - comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) - qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l?influence des traductions sur l?évolution du français aux XIVe-XVIe siècles, à l?interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l?interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l?éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction.00L?ouvrage s?adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et chercheurs en littérature et à tous ceux qui s?intéressent aux aspects subjectifs de la traduction |
---|---|
Beschreibung: | 253 Seiten 23 cm |
ISBN: | 9782802802501 978-2-8028-0250-1 |