Déverbaliser - reverbaliser la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens?

Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l?égard du texte original et/ou de la langue d?accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens - comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) - qui engagent inévitablement...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Weitere Verfasser: Vogeleer, Svetlana (HerausgeberIn), Béghin, Laurent (HerausgeberIn)
Format: UnknownFormat
Sprache:fre
Veröffentlicht: Bruxelles Presses de l'Université Saint-Louis 2020
Schriftenreihe:U / Université Saint-Louis Bruxelles 156
Schlagworte:
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l?égard du texte original et/ou de la langue d?accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens - comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) - qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l?influence des traductions sur l?évolution du français aux XIVe-XVIe siècles, à l?interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l?interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l?éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction.00L?ouvrage s?adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et chercheurs en littérature et à tous ceux qui s?intéressent aux aspects subjectifs de la traduction
Beschreibung:253 Seiten
23 cm
ISBN:9782802802501
978-2-8028-0250-1